范文 > 工作总结 > 藏汉翻译工作总结1400字 > 导航 >

藏汉翻译工作总结1400字,2024藏汉翻译工作总结1400字大全

藏汉翻译工作总结1400字

春运的时候都是每年最拥堵的时期,工作人员也十分忙。下面小编带来的是关于春运工作总结1400字,希望对你有帮助。

一、春运工作目标

围绕20xx年春运工作“安全、有序、优质、畅通”的总体要求,积极配合当地有关部门,科学调配人力、物力,全力以赴打造和谐春运,实现“保运输安全、保交通秩序”工作目标,使广大人民群众过上一个平安、祥和、欢乐的春节。

二、组织春运领导

成立s102颍上江店孜至阜阳四十铺改建工程03标项目部201x年春运工作领导小组,负责组织协调标段春运工作,协调解决春运工作中标段出现的安全隐患等问题。领导小组成员如下: 组长:周圣兰

副组长:李睿杰、钟尤志

成员:金伟、王亚楠、李明、刘明华、程全兴、王海峰、苗青青、戴雨彤、葛晓伟、葛浩成、刘凯歌、朱建生

领导小组下设办公室,办公地点设在s102颍上江店孜至阜阳四十铺03标项目部。

三、春运小组职责分工

各个小组均由项目部领导带班,春运期间安排专人24小时值班,并公布了值班电话:137055xx(白天)、13965520xx(晚间)。项目部春运工作领导机构,全面负责本标段的春运安全防护工作,制定春运工作方案,协调处理春运中出现的各类突发安全事件和问题,保证春运工作所需的人力、物力等。每天安排小组人员排班轮班上路巡查我标段的沿线安全防护及维护。

四、强化安全管理,及时排除隐患。

1、按照上级的安排,在春运前,对我标段所辖路段和重点部位要进行一次全面的安全检查,对存在安全隐患的地方及时进行了整改,做到了不留死角;

2、领导小组成员定期深入一线,实行现场办公,由一把手负总责,担负起安全第一责任人的责任;

3、对所管辖桥梁进行定期监测,发现隐患及时排除。

五、是加强公路养护和安全监控。

1、根据要求设立公路示警安全设施,并及时进行了维修。

2、各留守人员值班,全力做好冬季公路养护工作,保持路面平整、路基稳定、无坑槽、水沟,保证畅通;

3、是做好防冻防滑工作。对易打滑、易冰冻的路段备足了砂石等抗滑材料。在公路交叉品、陡坡、弯道设置醒目的路牌安全标志。

六、建立完善的春运制度

1、明确责任,加强协作。要明确任务,建立健全工作责任制,把各项工作落实到岗、落实到人。

2、创新服务方式,提供优质便捷服务。

3、完善应急措施,确保春运安全有序。有针对性地制定和完善春运应急预案,建立责任明晰、反应迅速、处置果断、应对有效的应急工作联动

查看全文>>>

时光在不经意中流逝,岁月匆驶。这一阶段的工作即将结束。此时就可以总结剖析自己的工作情况了。对我们未来发展有着很重要的意义,那么一篇优秀的工作总结究竟该怎么写呢?以下是小编为大家收集的“最新总结:医生工作总结范文大全(1400字)”希望对您的工作和生活有所帮助。

医生工作总结范文大全(篇一)

时光飞逝,从大学毕业来到医院已经有一年半的时间了,在这一年半的时间里,在科主任的正确领导下,在各位老师、同事们的关心帮助下,努力学习,踏实工作,我很快适应并进入了技师这个新的角色,较好的完成了一年的本职工作,有收获,有不足,现对过去一年的工作总结如下:

一、思想政治方面

过去的一年,在科主任的组织领导下,严格遵守医院及科里的各项规章制度,严格遵守医德医风规范,严格履行自己的岗位职责,严格执行各项操作规程,不迟到、不早退、无投诉和大的差错事故发生,积极参加一切政治活动,认真学习医院的各项方针政策;按时参加集体政治思想教育活动,认真聆听会议精神,使自己在思想上与医院及科室发展的步调一致;通过“我是谁、依靠谁、为了谁”大讨论活动,对自己的思想有了很大的提高,力争在今后的工作中继续保持。

二、工作勤务方面

一年半以前,我只是一个有理论知识的医学生,来到放射科,科主任、科室同事们非常关心我的成长,给予我很大的帮助,使我很快适应了放射科的工作,走上了工作岗位。根据科室的工作安排,我从20__年-20__年_月,在磁共振室进行了操作学习,从_月开始加入到正常值班队伍中去,共完成近___部位的扫描工作。面对自身无法解决的困难能够及时向科主任和上级医师汇报,不隐瞒不推诿,当天能够解决的问题尽量当日解决,做到日常工作无死角,尽量做到一丝不苟,尽职尽责。对待病人以及家属的服务态度上更是追求精益求精,避免医疗纠纷发生。

三、积极参加医院及科室组织的各项活动

参加了___际马拉松赛,参加了医院举办的“__医梦我的梦”朗诵演讲比赛,并取得了不错的成绩。

存在的问题:

1、在工作学习中,我与其他同事们都存在很大的差距。本身自己在各方面的知识水平就很低,再加上自己对待学习的态度上偷懒,没有好好的学习,以至于在去年的执业医师考试中没有通过,这是我这一年中最遗憾、后悔的地方。

2、在磁共振室,虽然能够熟练的操作机器,应付日常的工作,但与自己的期望和要求还有非常大的差距,不管是mr技术方面还是诊断方面的知识都存在

查看全文>>>

最珍贵的是当下的每时每刻,一阶段工作的结束表示下阶段工作的开始,经历过这段时间的忙碌后,我们可以对此进行总结,工作总结要善于把上级指示精神、本单位现状与领导意图连贯起来思考,要善于抓住领导工作和建设发展中存在的普遍性、倾向性问题,力求切中要害,起到提示和警醒的作用。那么工作总结要怎么写呢?在这里,你不妨读读翻译工作总结范文,相信一定会对你有所帮助。

翻译工作总结范文 篇1

自20xx年7月6日入职军工事业部以来,不知不觉已有一年,时光如梭,回首这一年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自领导的敦敦教导与关怀。在这一年里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了珍贵的做事态度与作人原则。这一年对我来说不仅仅意味着时间流逝,更意味着我职场生涯的开端,在这几个月里我从一个不谙世事的学生渐渐转变为职场的一员。现将今年以来的工作主要总结如下:

一、参加培训及学习规章体系

进入公司以后,参加了多种培训,包括安全培训,iso9000质量管理体系培训等,同时参加了3次关于核安全文化的考试以及1次关于iso9000质量管理体系的考试。经过相关培训以及相应的考试,我很快融入到了公司的大环境中,让我明白除了干好翻译的本职工作的同时,也应该将安全问题以及相关体系重视起来。尤其是安全培训,让我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不可的。所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的概念始终需要放在第一位。

二、翻译工作

根据工作的具体要求,日常翻译工作主要有三方面:

其一是与国外公司来往的邮件。

其二是机器使用说明及相关内容。

其三是协助各部门进行翻译工作。

在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神对待每一个语句。机械行业的一些技术以及专业术语对于我这个初入机械行业的人来说,是必须攻克的难题,每每遇到不懂的内容,我便利用网络或者询问同事的方法来了解其含义,再将其译为英文,以求遵从原文意思。某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。同一原文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。

三、扩大学习范围

通过切身的经验,我深知作为一名合格的职场人才,单单提升专业技能是远远不够的。所以,除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。来到核电军工事业部后,我积极主动地参与公司

查看全文>>>

篇一:翻译心得体会

翻译心得体会

学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。

迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。 傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。

现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。

如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。要么就是将原文和译文对照研究,从中得到启发。或者也可以研究不同的译文。有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。

在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。这种情况,如果是换在写作的时候,往往可以把它回避掉,换个词,甚至换句话,但在翻译

上却不成。找不到合适的表达,这句话就偏离了原本的意思。所以一词多义往往得弄清楚原文的意思,再选用适当的词语来表达。这也就要求了我要能熟悉的了解一些常用词的多重意思,还有在不同语境下的搭配及使用。但这本身就是

查看全文>>>

一.实习目的: 为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。 实习单位的介绍: 翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。 二.翻译过程的基本环节与具体要求 (一)实际翻译程序可以归纳如下: 1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅; 2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文; 3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句; 4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多; 5.检查译文拼写、标点符

查看全文>>>

20xx年下一学期转眼即过,我在本学期里有了更多的收获,认真备课、上课、听课、评课,及时批改学生的作业、讲评作业,做好课后辅导工作,广泛涉猎各种知识,形成比较完整的知识结构,严格要求学生,尊重学生,发扬教学民主,使学生学有所得,从而不断提高自己的教学水平和思想觉悟,并顺利完成教育教学任务。

在教学工作上,根据学校的工作目标和教材的内容,了解学生的实际情况通过钻研教材、研究具体教学方法,制定了切实可行的学期工作计划,为整个学期的教学工作定下目标和方向,保证了整个教学工作的顺利开展。

在教学的过程中,学生是主体,让学生学好知识是老师的职责。因此,在教学之前,贯彻《教学大纲》的精神,认真细致地研究教材,研究学生掌握知识的方法。通过钻研教学大纲和教材,不断探索,尝试各种教学的方法,积极进行教学改革。积极参加市教研室、及学校组织的教研活动,通过参观学习,外出听课,等教学活动,吸取相关的教学经验,提高自身的教学水平。通过利用网络资源、各类相关专业的书报杂志了解现代教育的动向,开拓教学视野和思维。艺术需要个性,没有个性就无所谓艺术。在教学中尊重孩子的不同兴趣爱好,不同的生活感受和不同的表现形式,方法等等,使他们形成自己不同的风格,不强求一律。艺术的魅力就在于审美个性的独特性,越有个性的艺术就越美,越能发现独特的美的人就越有审美能力,越有创造力。所以,在中学**教育中,有意识地以学生为主体,教师为主导,通过各种游戏、比赛等教学手段,充分调动他们的学习兴趣及学习积极性。让他们的天性和个性得以自由健康的发挥。让学生在视、听、触觉中培养了创造性思维方式,在进行艺术创作时充分得以自由地运用。

下面是本人的教学经验及体会:

1、要提高教学质量,关键是上好课。为了上好课,我做了下面的工作:

⑴课前准备:

备好课。

①认真钻研教材,对教材的基本思想、基本概念,每句话、每个字都弄清楚,了解教材的结构,重点与难点,掌握知识的逻辑,能运用自如,知道应补充哪些资料,怎样才能教好。

②了解学生原有的知识技能的质量,他们的兴趣、需要、方法、习惯,学习新知识可能会有哪些困难,采取相应的预防措施。

③考虑教法,解决如何把已掌握的教材传授给学生,包括如何组织教材、如何安排每节课的活动。

⑵课堂上的情况。

组织好课堂教学,关注全体学生,注意信息反馈个人工作总结,调动学生的有意注意,使其保持相对稳定性,同时,激发学生

查看全文>>>

今天,我读了一篇名叫笨汉斯的故事。

故事主要讲了:

从前,有一个农夫,它有两个聪明的儿子和一个笨儿子,有一次,两个聪明的儿子要去向公主求婚,父亲给了他们一人一匹马。笨儿子也想去,他想向爸爸要一匹马,但爸爸不同意,给了他一只公山羊。就这样,笨儿子也上路了。他在路上捡了很多东西,哥哥们都嘲笑他,可是他却用这些东西回答了所有问题,取了公主,作了国王。

笨汉汉死斯之所以取到了公主,是因为笨拙的他在保持放松的幽默心态。生活中如果我们也学着轻松的方式来交流,那不是更自然,更好吗?

查看全文>>>

我看了《笨汉汉斯》之后,感觉它太有意思了!汉斯拿了一袋脏脏的泥巴,就当是烤乌鸦的调料,他还把没有鞋跟的鞋子当成烤炉,但是最后他居然得到了公主。他的哥哥们面对公主太紧张了,以致于说不成话,而笨汉汉斯则对答如流。

这说明遇到问题时不要紧张,要保持平常的心态,这样才能取得好成绩。我们每次考试时也一定要像汉斯那样保持平常的心态,不要紧张,认真思考问题,就会取得好的成绩。

查看全文>>>

读了《笨汉汉斯》这篇故事,我知道了笨汉汉斯其实很聪明,他会用自己的方式来表现自己的聪明。

这个故事讲的是一位年老的乡绅,有三个儿子,老大和老二很聪明,老三很笨,所以大家都叫他笨汉汉斯。

笨汉汉斯的哥哥都向公主求婚,却没得到公主的同意,而汉斯却得到了公主的认可,因为他用自己的方式赢得了公主的赞赏,所以汉斯顺利的娶到了公主。

这篇故事告诉我们,无论做什么事情都要勇于表现自己,敢于表现自己,才能得到成功。

查看全文>>>

翻译专业对3000字的实习总结感到很苦恼?下面小编为大家整理了关于翻译专业实习总结3000字,仅供参考哦!

翻译专业实习总结3000字一

一.实习目的:

为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

实习单位的介绍:

翻译公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持以人为本的指导思想,本着团结拼搏,勇创一流的精神,恪守追求卓越 挑战极限的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是翻译副译审总译审的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承竭诚为客户服务的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

二.翻译过程的基本环节与具体要求

(一)实际翻译程序可以归纳如下:

1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,

查看全文>>>

藏汉翻译工作总结1400字

范文资讯网工作总结频道为您提供2024年精选藏汉翻译工作总结1400字范文,包括藏汉翻译工作总结1400字怎么写、藏汉翻译工作总结1400字开头、藏汉翻译工作总结1400字结尾、藏汉翻译工作总结1400字模板大全等,同时还有工作总结格式和写作指导!

  网站地图